Holdpalota – másképp

Holdpalota – másképp

 

Egy régi ismerős. Paul Auster: Moon Palace (Viking Press, 1989).
Avagy: Paul Auster: Holdpalota (Fordította Vághy László, Európa Könyvkiadó, 1993, 2006, 2010).
És most: Paul Auster: Holdpalota (
Fordította Pék Zoltán, 21. Század Kiadó, 2020).

Ez volt az első Auster-regény, melyet olvastam, még száz éve. Ennek hatására kezdtem bele az Auster életmű olvasásába. (Szinte a teljes életmű hozzáférhető magyar fordításban, bár két regénye, a Man in the Dark (2008) és a Sunset Park (2010) még nem jelent meg magyarul, és az olyan, nem kevésbé érdekes önéletrajzi írásai sem, mint a Winter Journal (2012) és a Report from the Interior (2013); de még ezek a művek is megtalálhatják fordítójukat.) 

Akkor még nem olvastam (nem is olvashattam) azt a 2006-os kritikát (Kádár Judit: Pontatlanul és szépen, Magyar Narancs), mely a Holdpalota első fordítását húzta le, de nagyon: „A Moon Palace magyar fordítása olyan, mint az állatorvosi ló messziről: elsőre nem is látszik rajta, hogy valami baja lenne. A franciáknál és németeknél egyenesen kultikus írónak számító, itthon is népes rajongói táborral bíró amerikai Paul Auster hazai olvasói, ha e regény csak fordításban kerül a kezükbe, nem is sejtik, hogy az eredeti mennyire más. Közelebbről szemügyre véve a magyar szöveg sok sebből vérzik, s úgy tűnik, legtöbb baja annak a lebírhatatlanul szívósnak tűnő honi fordítói tradíciónak és elvárásnak a következménye, ami azon az elgondoláson alapul, hogy a mi műfordítóink még az eredetinél is szebb-jobb szövegre képesek.” 

Én nem tartottam olyan vészes munkának, mondjuk. 

De mindegy, most legalább össze lehet vetni. Az első mondat angolul így szól: „It was the summer that men first walked on the moon.”
Vághy László megoldása: „Azon a nyáron történt, amikor először sétafikáltak emberek a Holdon.”
Most pedig a Pék Zoltán-féle új magyar változat: „Azon a nyáron történt, amikor először lépett ember a Holdra.”
(Hát, lépni és/vagy sétafikálni, valóban nem egészen ugyanaz.) Aztán egy másik mondat.
Az angol nyelvű eredetiben: „I walked across the desert from Utah to California.”
Vághy Lászlónál „Gyalogszerrel átkeltem a sivatagon Utah-tól egészen a Csendes-óceánig.”
És Pék Zoltánnál: „Átvágtam a sivatagon Utahból Kaliforniáig.”
(Hogyan és miért lett vajon annak idején Kaliforniából Csendes-óceán?)
Hát, igen, ez az új változat egyértelműen pontos és letisztult fordításnak tűnik, és feltétlenül érdemes lesz elolvasni ezt az újrafordított Holdpalotát.

  SzBP

 
 
Paul Auster: Holdpalota, Fordította Pék Zoltán, 21. Század Kiadó, 2020 
 
 
 
 
 

 


Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Witold Gombrowicz: Napló 1954 (részlet)

Jeff Blue: Linkin Park – A csúcsra vezető út (részlet)

Steiger Kornél: Tanulmányok a sztoikus etika köréből (részlet)