Ugrás a fő tartalomra

Bejegyzések

Charles Larpenteur: Jó csere, rossz csere (részlet)

Charles Larpenteur: Jó csere, rossz csere. Egy francia prémkereskedő élete az észak-amerikai őslakosok között 1833–1872 (részlet)   Az assziniboin tábor háromnapi útra feküdt Fort Uniontól. Miután mindent annak rendje és módja szerint lepakoltam, behívtak a főnökök és a vezető emberek közé az egyik sátorba, hogy fogyasszak velük a szárított és porrá őrölt, zsírral kevert bölényhúsból. Elmondták, hogy Vasszemű Kutya – akit a maguk nyelvén „Sonka-ista-maza”-nak hívtak – elment az erődbe, de még az éjjel visszavárják, és valószínűleg nekem akar majd esni, de talán egy kis ajándékkal meg tudom békíteni. Ismerve az öreg Kutyát, meghívtam a legfőbb főnököt a sátramba, és adtam neki annyi ajándékot, amennyit elegendőnek gondolt, ő pedig azt mondta, a többiekkel együtt megteszi, amit lehet. Ez némi vigaszt jelentett, de nem sokat segített abban, hogy biztonságban érezzem magam. Aznap este, amikor megkezdődött a szeszesital-kereskedelem a táborban, megjelent az ördög. Vasszemű Kutya és a többi
Legutóbbi bejegyzések

Jesmyn Ward: Most leszállunk innen

Jesmyn Ward: Most leszállunk innen  Míg Jesmyn Ward előző kötetei kamaradarabok voltak, a Most leszállunk innen mitikus Wagner-operaként szól a gyász és bánat feldolgozásáról, melyhez alá kell szállni lelkünk poklának legmélyebb bugyraiba. A megfelelő szellemvezetővel pedig, akárcsak Dante Isteni színjáték ában, végül rátalálhatunk a felemelkedés ösvényére. A kegyetlenül részletes és őszinte szöveg a szerző saját lelki alászállását is tükrözi. Jesmyn Ward 2020-ban veszítette el férjét, gyermekei apját. Gyászának fájdalmában gyermekei iránt érzett szeretete tette lehetővé, hogy levegőt vegyen. „A rettegés, hogy titeket is elveszíthetlek, jobban megértette velem Annis alászállását, és minden szó, amit leírok, értetek íródik.” A mélyebbről, sötétebb nyelvi zugokból feltörő, lírai szöveg tolmácsolója ezúttal Gy. Horváth László, aki a nagy Tolsztoj-regények fordítása után Wardnak ezt a kötetét ültette át magyarra. A szöveg zeneien frappírozott, kemény, mégis légiesen költői mondatai jól v

Nicolas Mathieu: Rose Royal – Wagner bíró (részlet)

Nicolas Mathieu: Rose Royal (részlet)   A dolgok végül is elég gyorsan alakultak. Két nappal a Royalban történt események után Rose kapott egy telefonhívást. Éppen a Paris Match -ot lapozgatta a fogorvosánál a váróteremben, amikor megcsörrent a mobilja. – Halló, tessék! – Luc vagyok. A keresztnév hirtelenjében nem sokat mondott neki. A térdén fekvő Match előrukkolt a várva várt fotósorozatával: egy hosszú riport a Macron házaspárról. Az egész majdnem olyan volt, mint egy vakációs fotóalbum. Rose-t nem különösebben izgatta a politika, de nagyon kedvelte az új elnököt, aki fiatal volt, magabiztos, és még mindig szerelmes a feleségébe. Ez üdítő változatosságot jelentett azokhoz a szerencsétlenekhez képest, akiket egyetlen vágy éltetett, amikor elérték a negyvenet: lapátra tenni gyermekeik anyját, hogy újra révbe érjenek egy lapos hasú kiscsaj mellett. Marie-Jeanne-nal kedveskedve „Pintyőkének” becézték az elnökfeleséget. Úgy emlegették, mint egy szappanopera-hősnőt. Ez a furcsa pár

Ann Patchett: Tom Lake

Ann Patchett: Tom Lake  Amikor egy kötetre úgy záporoznak a díjak és az elismerő szavak, mint a kerti szellőben a cseresznyevirág szirma, egy dolgot tehet az ember: maga is elolvassa a könyvet, hogy megtudja, mi végre az őrült hajcihő. Ann Patchett könyvének esetében hamar rá kell jönnie, a nagy hajcihő valójában az élet leghatalmasabb dolgainak: a szerelem, az anyai szeretet és az élet apró szépségeinek ünneplésének szól. Hétköznapjaink leggyöngédebb pillanatainak felmagasztalása ez a kötet, azoknak a pillanatoknak, amelyekre csak ritkán csodálkozunk rá, ezért nagy szerencse, hogy Ann Patchett egy egész regénnyi ódát írt róluk. A szerelem, a házasság és a családi kapcsolódások keserédes szépségét az apró részletek tökéletes megfigyelése adja a szövegben. De még mielőtt épp elérzékenyülnék, a szerző mindig ránt egyet a rekeszizmainkon: a kötet humora ugyanis egyedülálló. A történet egy cseresznyéskertben játszódik, melyben idősödő farmer anyjához és apjához a vírus miatti lezárások mia

Francis Fukuyama: A liberalizmus vesszőfutása (részlet)

Francis Fukuyama: A liberalizmus vesszőfutása (részlet)  A régóta létező liberális demokráciákban a liberális intézményeket közvetlen támadás érte. Az olyan vezetők, mint a magyar Orbán Viktor, a lengyel Jarosław Kaczyński, a brazil Jair Bolsonaro, a török Recep Tayyip Erdoğan és az amerikai Donald Trump mind törvényes választásokon kerültek hatalomra, és a választáson megszerzett felhatalmazásukat arra használták, hogy elsősorban a liberális intézményeket támadják. Ezek közé tartoznak a bíróságok és az igazságszolgáltatás, a pártatlan állami bürokrácia, a független média és azok az egyéb testületek, amelyek a fékek és ellensúlyok rendszerében a végrehajtó hatalmat korlátozzák. Orbán Viktor elég sikeresen töltötte fel a bíróságokat a saját támogatóival, és hajtotta a magyar média nagy részét szövetségesei ellenőrzése alá. Trump kevésbé sikeresen próbálta meggyengíteni az olyan intézményeket, mint az Igazságügyi Minisztérium, a hírszerző közösség, a bíróságok és a fősodratú média, de a

Kjersti Annesdatter Skomsvold: A gyerek (részlet)

Kjersti Annesdatter Skomsvold: A gyerek (részlet)   Nem tudok vigyázni a dolgokra, az összes szép holmimat tönkreteszem. A kék kabátom ujját végighúztam a frissen festett falon, az Edeltől kapott régi váza ezer darabra tört, a szemem láttára hullik darabjaira mindenem. Én magam is egy tejespohár vagyok, amely a földre esik, egy gyereket kihordani és a világra hozni maga a bomlás, a csontváz széthullik, a medence meglazul, a test szétreped, arra emlékeztetve, hogy legvégül porrá leszek, és mindez csak fel-gyorsítja a folyamatot. A madár kitör a tojásból. A tojás a világ. Aki meg akar születni, annak egy világot kell széttörnie. [1] A szétmarcangolt, meggyötört nők szótlanul járkáltak körülöttem a kórház folyosóján, útban a nővérszoba felé, hogy fájdalomcsillapítót kérjenek, vagy a büfébe valami harapnivalóért. Apró léptekkel haladtak, óvatosan emelgetve a lábukat, fájdalmas volt számukra a járás, hatalmas öregember-pelenkát viseltek, és a nagy, üres hasuk mintha nem tudta volna, hogy a